FAQ
Questions fréquentes
Dois-je faire confiance à un traducteur assermenté indépendant ou à une agence de traduction ?
La réponse est que chaque client doit faire ce qui lui convient. Du point de vue de l’efficacité, il est toujours préférable de s’adresser à des traducteurs assermentés en réseau plutôt qu’à une agence, car ils pourront collaborer entre eux et offrir plus de qualité, de garanties, de rapidité et d’efficacité qu’une agence, qui se contente généralement de faire passer le produit d’une main à l’autre et de facturer au moins 30 %. Il existe également des agences réellement efficaces et impliquées, soit parce qu’elles sont dirigées par des traducteurs assermentés ayant une grande expérience, soit parce qu’elles ont un niveau de responsabilité très élevé vis-à-vis du client, mais malheureusement, ces cas sont peu nombreux. Nous recommandons à nos clients de laisser leurs documents au soin d’un professionnel qui les respecte réellement et qui respecte ce métier.
Qu’est-ce que le devis de traduction gratuit ?
Bien sûr, le devis est gratuit et adapté à la demande de chaque client.
Comment faire une demande de devis de traduction ?
Nous vous recommandons de nous contacter via le formulaire du site web pour demander un devis de traduction. Si vous préférez, vous pouvez également nous envoyer vos documents de manière traditionnelle par e-mail.
Comment puis-je obtenir un devis ?
Afin de recevoir un devis personnalisé, transmettez-nous les documents par email à l’adresse : services@traducteurofficiel.fr
ou bien remplissez le formulaire de demande en cliquant ici.
Vous pouvez aussi nous contacter à l’aide du chat ou via WhatsApp.
En combien de temps puis-je obtenir un devis ?
Le traducteur vous enverra le devis dans les minutes qui suivent la réception de vos documents.
Quels sont vos horaires d’ouverture ?
Le cabinet est ouvert de 9h00 à 18h00. Nous répondons aux demandes par voie dématérialisée à tout moment, même le dimanche.
Comment s’effectue le paiement ? Puis-je payer en espèces ?
Vous pouvez payer par virement bancaire. C’est l’option préférée, car nous recevons votre justificatif de virement et commençons immédiatement la traduction.
Si vous souhaitez payer en espèces, si vous résidez à Pau, 60 % du montant doit être versé avant de procéder à la traduction. Si vous résidez dans une autre région de France, contactez-nous et vous pourrez vous rendre au bureau de poste pour effectuer le règlement. Vous devrez également nous envoyer le justificatif une fois le paiement effectué.
J’ai demandé à recevoir ma traduction par courrier. Quelle est la procédure ?
Vous recevrez votre traduction automatiquement par e-mail. Avant de vous l’envoyer par la poste, nous vous demandons toujours de la vérifier et de confirmer que tout est correct. Cette règle s’applique en particulier aux traductions de documents rédigés dans des alphabets non européens (par exemple, l’arabe).
Dès que nous recevons votre confirmation, nous vous envoyons le document dans les meilleurs délais par courrier recommandé.
Puis-je récupérer la traduction en main propre dans un de vos bureaux ?
Bien sûr, si vous habitez Pau ou ses environs, vous pouvez venir retirer la traduction à l’adresse suivante : 59 avenue des Lilas, 64000 PAU. Si vous habitez dans une autre région de France, le moyen le plus rapide est d’envoyer la traduction par la poste.
Je dois faire traduire un casier judiciaire : quelle est la procédure ?
Vous devrez nous envoyer votre casier judiciaire par courrier électronique ou en le téléchargeant et en remplissant notre formulaire en ligne.
Si vous souhaitez apostiller l’original de votre casier judiciaire français, vous devez d’abord vous adresser au service des apostilles de la Cour d’appel de Rennes (et UNIQUEMENT à ce service en France).
Pour obtenir votre apostille n° 3, adressez-vous au service du casier judiciaire à l’adresse suivante :
Cour d’appel de Rennes
Service des apostilles
Place du parlement de Bretagne
CS 66423
35064 Rennes cedex
Vous pouvez utilement consulter le site web du ministère de la justice pour toute information complémentaire :
Qu’est-ce que l’authentification de la traduction certifiée ?
Les administrations exigent parfois une vérification de l’identité du traducteur assermenté. Cette démarche juridique supplémentaire peut être effectuée, mais vous devez nous en informer au préalable.
Ai-je besoin de l’authentification de signature et de l’apostille ?
Ces formalités sont purement administratives. JIRARI peut vous aider à accomplir ces démarches.
Pour savoir exactement ce dont vous avez besoin, vous devez contacter directement le service qui demande la traduction certifiée légalisée et apostillée.
En combien de temps puis-je obtenir ma traduction apostillée ?
L’obtention d’une apostille auprès de la Cour d’appel ou d’une légalisation auprès du ministère des Affaires étrangères est une procédure administrative qui n’a rien à voir avec la traduction elle-même.
Cette procédure est donc soumise à des formalités particulières. Elle nécessite de faire des photocopies de tous les documents et de se rendre dans un certain nombre de bureaux administratifs, dont certains ne sont ouverts au public que certains jours et à certaines heures de la semaine.
Les dossiers d’apostille et de légalisation sont généralement traités dans un délai de 2 à 5 jours, voire une semaine.
Qu’est-ce que la légalisation de signature ?
La légalisation de signature (ou certification matérielle de signature) sert à authentifier la signature du traducteur assermenté lorsqu’elle est apposée sur un acte sous seing privé : Acte rédigé et signé par des particuliers, sans la présence d’un notaire (par exemple, un contrat).
Comment calculez-vous le coût de ma traduction certifiée ?
Les frais de traduction sont calculés en fonction du volume réel que représente le dossier soumis. Par exemple, si votre document comporte 10 pages mais que 2 d’entre elles sont vierges, vous ne payez que pour celles qui contiennent du texte. Ou si une page ne contient que la moitié du texte, vous ne payez que le texte réel qu’elle contient. Vous ne devez pas payer pour des pages ou des parties de pages vides.
En règle générale, nous facturons le temps consacré à chaque traduction.
La combinaison linguistique, le nombre de copies papier nécessaires et le type de livraison demandé sont également pris en compte.
Traduirez-vous mes notes ou ferez-vous l'équivalence des notes ? Ma traduction certifiée peut-elle être adaptée au système éducatif d'un autre pays ?
Compte tenu de la nature même des traductions certifiées, le traducteur assermenté n’est pas habilité à établir une équivalence avec un autre système éducatif et il lui appartient donc exclusivement de proposer la meilleure solution possible, qui consiste dans de nombreux cas à laisser les notes dans la langue originale et à indiquer une note de bas de page de traduction.
Pour les validations ou les équivalences, il est de la seule responsabilité du ministère de l’éducation nationale en France ou le centre ENIC-NARIC vous établira une attestation de comparabilité pour un diplôme obtenu à l’étranger.
Comment puis-je recevoir ma traduction certifiée ? Est-il possible d'envoyer ma traduction à l'étranger ?
Selon le mode de livraison choisi, vous pouvez le télécharger en format PDF, le recevoir en papier, par courrier recommandé, ou par courrier express.
Nous effectuons également des livraisons à l’étranger, mais uniquement par courrier recommandé (en plus du téléchargement en format PDF).
J'ai besoin d'une copie supplémentaire, comment puis-je la demander ?
Il vous suffit de nous envoyer un e-mail en indiquant votre numéro de référence indiqué sur la traduction et votre demande. La demande d’une copie au format PDF est gratuite. Si une copie papier supplémentaire est demandée après la livraison de la traduction certifiée, chacune de ces copies sera facturée à un coût administratif minimum de 20 EUR, soit la moitié du coût initial de la traduction certifiée.
Puis-je choisir le format de ma traduction certifiée ?
En effet, le format n’est pas une exigence légale dans le domaine des traductions certifiées.
Toutefois, vous pouvez nous demander de le faire et nous nous attacherons à respecter cette exigence. S’il n’est pas possible de respecter cette exigence, nous vous en informerons immédiatement afin de trouver une solution.
Pourquoi la localisation terminologique et stylistique est-elle importante dans la traduction ?
La localisation dans la traduction fait référence à l’adaptation d’un texte en tenant compte de facteurs lexicaux ou culturels, dans le but de le rendre plus efficace et plus accessible au public local en fonction de sa situation géographique.
La principale raison pour laquelle la localisation et la traduction se développent de manière significative dans le monde des affaires est la mondialisation. Aujourd’hui, toutes les entreprises veulent être connues dans le monde entier, en veillant à ce que leurs sites web puissent être compris dans les différents pays du monde afin d’augmenter les ventes de leurs produits ou services.
En outre, la localisation de la traduction permet de faire disparaître les barrières linguistiques et culturelles avec le public cible, ce qui génère une plus grande confiance dans la marque et crée une relation étroite avec le consommateur auquel le contenu est destiné.