![](https://traducteurofficiel.fr/wp-content/uploads/2022/11/Capture-decran-2022-09-19-233928.png)
Interprétation professionnelle
Vous organisez une conférence ou un colloque et recevez des visiteurs étrangers ? Votre prochaine réunion de travail avec vos clients arabes se tient dans vos locaux en France ? Vous avez besoin d’être accompagné dans vos négociations commerciales internationales par un interprète espagnol ? Ubiqus vous propose ses services d’interprétation professionnelle, pour des échanges fluides et compréhensibles par tous.
Nous mettons à votre disposition des interprètes de liaison, simultanés ou consécutifs pour vos salons internationaux, congrès et conférences, interviews, conférences de presse, repas ou rendez-vous d’affaires, visites de chantiers, d’usines ou d’entreprises.
Les interprètes assermentés exercent des missions officielles d’experts judiciaires pour le compte de l’État, de la collectivité territoriale ou des administrations publiques administratives pour assurer la légalisation de la traduction orale à l’occasion.
Quand faire appel à nos services d’interprétation assermentée ?
- d’une garde à vue, d’un interrogatoire, d’une écoute téléphonique ;
- d’une audience de cabinet d’instruction, d’auditions de témoins durant une enquête ;
- d’une comparution devant une juridiction, d’un recours contre une décision juridictionnelle, d’une demande de mise en liberté, etc.
- d’une audience pénale et correctionnelle ou criminelle ;
L’interprète agréé certifié peut être sollicité par un avocat, un notaire, un juge mais aussi par des particuliers pour:
- un acte d’héritage, de succession ;
- une signature d’un contrat commercial ;
- une signature d’actes notariés, une signature d’un acte de vente ou de cession d’une entreprise ;
- une cérémonie de mariage ou un pacte civil de solidarité (pacs) ;
- Assistance linguistique pendant l'examen du permis de conduire ;
Interprétation simultanée
L’interprétation simultanée est la solution idéale pour de nombreux formats de réunions, qu’il s’agisse d’une réunion avec de nombreux participants, d’une réunion animée, ou d’une réunion qui allie grand nombre de participants et débats animés. Traduire d’une langue à une autre les propos en direct résulte d’un travail intense pour l’interprète, mais qui participe grandement à la réussite de votre événement.
Interprétation consécutive
À la différence de l’interprétation simultanée, le format consécutif consiste, pour l’interprète, à prendre des notes lors d’un discours, afin de le restituer dans une autre langue après l’intervention.
Le point fort de ce format ? Il ne nécessite aucun matériel particulier : pas besoin de cabine dédiée, de micro ou de casque. La solution idéale si votre salle n’est pas sonorisée.
Interprétariat de liaison
Moins formel que l’interprétation consécutive, ce format consiste à traduire les propos d’un locuteur juste après son discours, ou au fil de son intervention. Ici, pas de prise de note, mais un vrai enchaînement dynamique des voix, sans aucun matériel — ce qui fait de l’interprétation de liaison un format parfaitement adapté à des rencontres qui nécessitent de se déplacer, ou de répondre de manière très réactive.
L’interprétation assermentée
Dans certaines situations (procédures civiles ou pénales, arbitrages), vous pouvez avoir besoin d’un interprète assermenté. Nous disposons d’interprètes-experts (droit du travail, droit commercial, réglementation des marchés, etc.) enregistrés auprès des différentes cours d’appel françaises.
L’interprétation à distance
L’interprétation à distance regroupe toutes les situations qui n’entrent pas dans le cadre d’un interprétariat classique, c’est-à-dire toutes les configurations où les participants et les interprètes ne se trouvent pas en un même lieu. C’est le cas de l’interprétation en visioconférence et la téléinterprétation.