Professional interpreting
Are you organising a conference or symposium and receiving foreign visitors? Is your next business meeting with your Arab clients taking place on your premises in France? Do you need a Spanish interpreter for your international business negotiations? Ubiqus offers you professional interpreting services for smooth and comprehensible exchanges.
We provide liaison, simultaneous or consecutive interpreters for your international trade fairs, congresses and conferences, interviews, press conferences, meals or business meetings, visits to building sites, factories or companies.
Sworn interpreters carry out official missions as legal experts on behalf of the State, local authorities or public administrative bodies to ensure the legalisation of oral translation on occasion.
When to use our sworn interpreting services?
- of a police custody, an interrogation, a phone tap ;
- a hearing in an investigating judge's office, hearings of witnesses during an investigation ;
- an appearance before a court, an appeal against a court decision, an application for release, etc.
- of a penal and correctional or criminal hearing ;
Certified interpreters can be called upon by lawyers, notaries and judges, but also by private individuals:
- a deed of inheritance, succession ;
- a signature of a commercial contract;
- a signature of notarial deeds, a signature of a deed of sale or transfer of a business;
- a marriage ceremony or a civil solidarity pact (pacs);
- Language assistance during the driving test;
Simultaneous interpretation
Simultaneous interpretation is the ideal solution for many meeting formats, whether it is a meeting with many participants, a lively meeting, or a meeting that combines large numbers of participants AND lively debate. Translating live speech from one language to another is labour-intensive for the interpreter, but makes a significant contribution to the success of your event.
Consecutive interpretation
Unlike simultaneous interpreting, the consecutive format involves the interpreter taking notes during a speech in order to render it into another language after the speech.
What is the advantage of this format? It requires no special equipment: no need for a dedicated booth, microphone or headphones. The ideal solution if your room has no sound system.
Liaison interpreting
Less formal than consecutive interpreting, this format consists of translating what a speaker says just after he or she has spoken, or as he or she speaks. There is no note-taking here, but a real dynamic flow of voices, without any material – which makes liaison interpreting a format that is perfectly suited to meetings that require movement or a very reactive response.
Sworn interpretation
In certain situations (civil or criminal proceedings, arbitration), you may need a sworn interpreter. We have expert interpreters (labour law, commercial law, market regulations, etc.) registered with the various French courts of appeal.
Remote interpreting
Remote interpreting covers all situations that do not fall within the scope of traditional interpreting, i.e. all configurations where the participants and interpreters are not in the same place. This is the case with video-conference interpreting and tele-interpreting.